Wil je onze nieuwsbrief ontvangen?

Wij betrekken je graag bij ons werk. Wil je onze maandelijkse update met nieuws, persoonlijke verhalen en bijzondere acties niet missen? Hieronder schrijf je je in voor onze digitale nieuwsbrief. Nieuwsgierig? Bekijk een voorbeeld.

?VluchtelingenWerk Nederland gaat zorgvuldig om met je privacy

Persoonlijk verhaal

donderdag 25 februari 2016

Ik wil je borsten niet teleurstellen | Column taalcoach Edith Tulp

Edith Tulp vertelt in een serie columns over haar ervaringen als taalcoach. Wat houdt het werk precies in? Wat zijn de leuke kanten? En wat leer je er zelf van? In deze column praat zij met Firas in het Nederlands over... de liefde ;)

Column van taalcoach Edith TulpHij, zij & de liefde

Ik praat met Firas over de liefde. In het Nederlands! Dat gaat de laatste tijd stukken beter, hoewel hij moeite blijft houden met de klinkers. Ook haalt hij voortdurend hij en zij door elkaar, wat tot verwarring kan leiden als je het hebt over de liefde.

Testosteronbom

Het is een thema dat Firas, en met hem veel, zo niet alle, single jonge mannen, bezighoudt. De liefde! Niet op de platte manier in de trant van ‘testosteronbom die onze meisjes verkracht’, - waarmee sommige Nederlanders zo goed hun eigen ware aard onthullen -, maar op een wijze die ik zelden tegenkom bij mijn landgenoten.

Gedichten over de liefde

Firas schrijft gedichten over de liefde. Hij draagt ze in het Arabisch voor en ook al versta ik er geen woord van, de klanken alleen al brengen me in vervoering. Overigens zijn ze niet aan mij gericht. Dat zeg ik er maar even bij. Firas dicht over de gedroomde liefde. De liefde die er in het verleden was, nu ver weg, en de liefde die hopelijk weer komen gaat. Hij dicht over zijn teleurstellingen en verlangens. Over zaken waar dichters over dichten.

Helpen met vertalen

Een Syrische vriend, die al veel langer in Nederland is, was zo aardig om één van zijn gedichten in het Nederlands te vertalen. Hoewel gewaardeerd, miste hij volgens Firas de finesses, het gevoel en de juiste bewoordingen om zijn gedicht te vertalen.  Dus vroeg hij of ik kon helpen met de vertaling.

Cultuurkloof overbruggen

Ik ben geen dichter, maar we doen ons best. Het is een moeizame exercitie die van het Arabisch, via het Engels naar het Nederlands leidt. Om tot een juiste interpretatie van de woorden te komen, moeten we een cultuurkloof overbruggen, waar we beiden niet voldoende voor zijn uitgerust. Ik begrijp eenvoudigweg niet altijd de omfloerste beschrijvingen en in welke context je die moet zetten.

Arabische romantische ziel

Aan de andere kant is de liefde universeel en kom ik het een en ander te weten over de Arabische romantische ziel. Die is wat Firas betreft vooral in Damascus te vinden, in de oude wijk, waar het ruikt naar jasmijn. Ik leer dat mannen in Syrië gedichten voor hun liefje schrijven, waarin ze al haar goede eigenschappen bezingen. En dat ze niet zo bot zijn zaken bij hun naam te noemen als ‘ik wil je neuken’, maar even heel vrij uit het Arabisch en Engels vertaald: ‘ik wil je borsten niet teleurstellen.’

Mannen naar mijn hart, die Syriërs.

Ook vrijwilliger worden?

Zoek hier naar vrijwilligersvacatures bij jou in de buurt.

Deel dit met anderen